இணைய இதழ் 121கட்டுரைகள்

மொழிபெயர்ப்பு: மனிதகுலத்தை இணைக்கும் பாலம் – கே. நல்லதம்பி

மொழிப் பன்முகத்தன்மை நிறைந்த இந்த உலகில், மொழிபெயர்ப்பு என்பது மனிதகுலத்தின் மிக முக்கியமான அறிவுசார் மற்றும் கலாச்சாரக் கருவிகளில் ஒன்றாகத் திகழ்கிறது. ஒரு மொழியில் உள்ள சொற்களை மற்றொரு மொழிக்கு மாற்றுவதற்கான ஒரு இயந்திரத்தனமான செயலை விட மேலாக, மொழிபெயர்ப்பு என்பது பொருள், உணர்ச்சி, கலாச்சாரம் எல்லைகளைக் கடந்து செல்லும் ஒரு ஆழமான, சிந்தனைமிக்க செயல்முறையாகும். மொழி மற்றும் பாரம்பரியத்தில் வேறுபாடுகள் இருந்தபோதிலும், மனிதர்கள் ஒருவரோடு ஒருவர் ஒத்துழைக்கவும், இயைந்து வாழவும் இது உதவுகிறது.

மொழிபெயர்ப்பு என்பது ஒரு மொழியிலிருந்து மற்றொரு மொழிக்கு உரை அல்லது பேச்சை மாற்றும் செயல்முறையாகும். இது வார்த்தைக்கு வார்த்தை மாற்றீடு மட்டுமல்ல, பொருள், தொனி மற்றும் கலாச்சார சூழலின் விளக்கத்தையும் உள்ளடக்கியது. இது சவாலானதாக இருக்கலாம்; ஏனெனில், வெவ்வேறு மொழிகளில் பெரும்பாலும் தனிப்பட்ட சொற்கள், இலக்கண கட்டமைப்புகள் மற்றும் நேரடியாக சீரமைக்காத கலாச்சார குறிப்புகள் உள்ளன. மூல மொழியின் அசல் நோக்கம், உணர்ச்சி மற்றும் நுணுக்கங்களை இலக்கு மொழியில் தெரிவிக்க மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் இந்த கூற்றுக்களைக் கருத்தில் கொள்ள வேண்டும்.

மொழிபெயர்ப்பில் உள்ள சிரமங்கள்:

பல்வேறு சிரமங்கள் காரணமாக மொழிபெயர்ப்பு மிகவும் சிக்கலானதாக இருக்கும்.

  1. மொழியியல் நுணுக்கங்கள்: பெரும்பாலும் தனித்தன்மை வாய்ந்த மொழிச்சொற்கள், ஸ்லாங் அல்லது சொற்பொழிவுகளை நேரடியாக மொழிபெயர்க்காது இருப்பது. எடுத்துக்காட்டாக, “பிரேக் தி ஐஸ்” அல்லது “ஸ்பில் தி பீன்ஸ்” போன்ற ஆங்கில சொற்றொடர்கள் அவற்றின் உருவக அர்த்தங்களைப் புரிந்து கொள்ளாமல் நேரடியாக மற்ற மொழிகளில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டால் பொருள் புரியாமல் போகும்.
  • பண்பாட்டு சூழல்: வெவ்வேறு பண்பாடுகள், தனித்துவமான மதிப்புகள், சமூக விதிமுறைகள் மற்றும் குறிப்புகள் பெரும்பாலும் மொழியில் உட்பொதிக்கப்படுகின்றன. உதாரணமாக, சில சொற்றொடர்கள், சைகைகள் அல்லது வரலாற்றுக் குறிப்புகள் ஒரு பயன்பாட்டில் நன்கு புரிந்து கொள்ளப்படலாம். ஆனால், மற்றொரு பயன்பாட்டில் அப்படி இருக்காது. தவறான விளக்கங்கள் அல்லது குற்றங்களைத் தவிர்க்க மொழிபெயர்ப்பாளர் இந்த கூறுகளை வழிநடத்த வேண்டும்.
  • கட்டமைப்பு வேறுபாடுகள்: இலக்கணம், தொடரியல் மற்றும் வாக்கிய கட்டமைப்புகள் மொழிகளில் பெரிதும் வேறுபடுகின்றன. ஆங்கிலம் ஒரு பொருள்-வினை-பொருள் அமைப்பைக் கொண்டிருக்கும் போது, ​​ஜப்பானியம், எடுத்துக்காட்டாக, பொருள்-பொருள்-வினை அமைப்பைப் பயன்படுத்துகிறது. அர்த்தத்தை மாற்றாமல் இந்த கட்டமைப்பு வேறுபாடுகளை சரிசெய்வது சவாலானது.
  • தெளிவின்மை மற்றும் பல பொருள்கள்: பல பொருள்கள் அல்லது தெளிவற்ற சொற்றொடர்கள் உள்ள சொற்களை கவனமாக பரிசீலிக்கப்பட வேண்டும். எடுத்துக்காட்டாக, ஆங்கிலத்தில் “பேட்” என்பது பறக்கும் பாலூட்டி அல்லது விளையாட்டு உபகரணங்களைக் குறிக்கும். அதுபோலவே தமிமிழின் ‘கரை’ என்ற சொல். மேலும் மொழிபெயர்ப்பில் சரியான வார்த்தையைத் தேர்ந்தெடுப்பதற்கு சூழல் முக்கியமானது.

1.கரை – dissolve (கரைவது) 2. கரை- மனம் நெகிழ்தல், உருகுதல் இளகச் செய்வது. 3. கரை- காகம் கரைவது. 4. கரை- கையில் இருக்கும் பணம் கரைகிறது (செலவாகிறது) 5. கரை-நீரைத் தேக்கி வைக்கும் ஏரி. 6. கரை- சேலை, வேட்டியில் இருக்கும் கரை.

  • தொனி மற்றும் உணர்ச்சி: தொனி, நடை மற்றும் உணர்ச்சிவசமான அடிக்குறிப்புகள் பெரும்பாலும் மொழிகளுக்கு இடையில் வேறுபடுகின்றன மற்றும் வெளிப்படுத்த கடினமாக இருக்கும். உதாரணமாக, ஒரு மொழியில் மரியாதைக்குரியதாக தொனிக்கு வெவ்வேறு வார்த்தைகள் அல்லது மற்றொரு மொழியில் மிகவும் முறையான அமைப்பு தேவைப்படலாம்.
  • வர்ட்பிளே மற்றும் ஈடியம்ஸ்: சிலேடைகள், நகைச்சுவைகள் மற்றும் மொழிச்சொற்கள் பெரும்பாலும் மொழி சார்ந்தவை மற்றும் அரிதாகவே பிற மொழிகளில் நேரடி இணையான வார்த்தைகள் கிடைக்கும். மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் நேரடியான மொழிபெயர்ப்பு இல்லாமல் நகைச்சுவை அல்லது அதன் சாரத்தை தக்க வைத்திருக்க ஆக்கப்பூர்வமான வழிகளைக் கண்டறிய வேண்டியிருக்கலாம்.
  • தொழில்நுட்ப மற்றும் சிறப்பு மொழி: சட்டம், அறிவியல் மற்றும் தொழில்நுட்பம் போன்ற துறைகளில் உள்ள நூல்கள் சிறப்பு வாசகங்களைக் கொண்டுள்ளன, அவை பிற மொழிகளில் இணையான சொற்களை  கொண்டிருக்காது. இந்த விதிமுறைகளை துல்லியமாக வெளிப்படுத்த மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு பெரும்பாலும் சிறப்பு அறிவு தேவை.
  • நம்பகத்தன்மையைப் பேணுதல்: மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் பெரும்பாலும் அசல் உரையின் நம்பகத்தன்மையை இலக்கு மொழியில் வாசிப்பதன் மூலம் சமன் செய்ய வேண்டும், இது இயற்கைக்கு மாறான அல்லது மிகையான நேரடியான மொழிபெயர்ப்பை உருவாக்காமல் ஆசிரியரின் “குரல்” மற்றும் உள்நோக்கத்தைப் பாதுகாப்பதை நோக்கமாகக் கொண்டுள்ளது. திறமையான மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் இந்த சவால்களை திறம்பட எதிர்கொள்ளும் வகையில், கலாச்சார விழிப்புணர்வு மற்றும் ஆக்கப்பூர்வமான பிரச்சனைகளைத் தீர்ப்பதில் மொழித் திறனைக் கலப்பதில் திறமையானவர்களாக இருக்க வேண்டும்.

  மொழிபெயர்ப்பு ஏன் தேவை?

  பல முக்கிய காரணங்களுக்காக மொழிபெயர்ப்பு அவசியம்:

  1. கலாச்சாரங்கள் முழுவதும் தொடர்பு: மொழியாக்கம் பல்வேறு மொழிகளைப் பேசுபவர்களை தொடர்பு கொள்ள உதவுகிறது. சர்வதேச அரசியல், உலகளாவிய வணிகம், சுற்றுலா மற்றும் மொழியியல் எல்லைகளுக்கு அப்பாற்பட்ட தனிப்பட்ட உறவுகளுக்கு இது அவசியம்.
  • அறிவு மற்றும் கல்விக்கான அணுகல்: புத்தகங்கள், ஆராய்ச்சி மற்றும் கல்வி உள்ளடக்கங்களை மொழிபெயர்ப்பது உலகெங்கிலும் உள்ள மக்கள் அவர்கள் பேசும் மொழியைப் பொருட்படுத்தாமல் அறிவை அணுக அனுமதிக்கிறது. இது பல்வேறு கலாச்சாரங்களில் கல்வி, அறிவியல் முன்னேற்றம் மற்றும் புதுமைகளை ஆதரிக்கிறது.
  • கலாச்சார பரிமாற்றம் மற்றும் புரிதல்: இலக்கியம், திரைப்படம், இசை மற்றும் பிற கலை வடிவங்கள் பெரும்பாலும் கலாச்சாரத்தின் மதிப்புகள், வரலாறு மற்றும் உலகக் கண்ணோட்டத்தை பிரதிபலிக்கின்றன. இந்த ஆக்கப்பூர்வமான படைப்புகள் உலகளாவிய பார்வையாளர்களைச் சென்றடைய மொழிபெயர்ப்பு அனுமதிக்கிறது, பண்பாடு சார்ந்த பாராட்டுகளை ஊக்குவிக்கிறது மற்றும் பண்பாட்டுத் தடைகளை குறைக்கிறது.
  • பொருளாதாரம் மற்றும் வணிக விரிவாக்கம்: வணிகத்தில், மொழிபெயர்ப்பு நிறுவனங்கள் புதிய சந்தைகளை விரிவுபடுத்தவும், சர்வதேச வாடிக்கையாளர்கள் மற்றும் கூட்டாளர்களுடன் தொடர்பு கொள்ளவும், அவற்றின் தயாரிப்புகள் அல்லது சேவைகளை உள்ளூர்மயமாக்கவும் உதவுகிறது. இது லாபத்தை அதிகரிக்கவும், உலகளாவிய உறவுகளை வலுப்படுத்தவும் முடியும்.
  • மருத்துவம் மற்றும் மனிதாபிமான உதவி: மருத்துவ, சட்டம் மற்றும் மனிதாபிமான தகவல்களை மொழிபெயர்ப்பது, முக்கியமான அறிவுறுத்தல்கள், எச்சரிக்கைகள் மற்றும் சேவைகள் தேவைப்படும் நபர்களுக்கு, குறிப்பாக அவசரகால அல்லது நெருக்கடியான சூழ்நிலைகளில் அணுகுவதை உறுதி செய்வதன் மூலம் உயிர்களைக் காப்பாற்ற முடியும்.
  • வரலாறு மற்றும் பாரம்பரியத்தைப் பாதுகாத்தல்: பண்டைய நூல்கள் மற்றும் வரலாற்று ஆவணங்களை மொழிபெயர்ப்பது கடந்த கால பண்பாடுகளின் அறிவையும் கதைகளையும் பாதுகாக்கிறது, ஞானம், மரபுகள் மற்றும் மதிப்புகள் காலப்போக்கில் இழக்கப்படாமல் இருப்பதை உறுதி செய்கிறது.
  • உள்ளடக்கம் மற்றும் பிரதிநிதித்துவம்: சிறுபான்மை அல்லது குறைவான பொதுவான மொழிகளைப் பேசுபவர்கள் பெரும்பான்மை மொழிகளைப் பேசும் அதே தகவல், சேவைகள் மற்றும் வாய்ப்புகளை அணுகுவதை உறுதி செய்வதன் மூலம் மொழியாக்கம் உள்ளடக்கத்தை ஊக்குவிக்கிறது.

ஒட்டுமொத்தமாக, மொழிபெயர்ப்பு மக்களை இணைக்கிறது, புரிதலை வளர்க்கிறது மற்றும் மனித அறிவு மற்றும் அனுபவங்களை வளப்படுத்துகிறது, இது உலகமயமாக்கப்பட்ட இந்த காலகட்டத்தில் இன்றியமையாததாக ஆக்குகிறது.

ஒரு நல்ல மொழிபெயர்ப்பு பயனுள்ளதாக இருக்க பல முக்கிய குணங்களைக் கொண்டிருக்க வேண்டும்:

  1. துல்லியம்: மொழிபெயர்ப்பு உண்மைகளைச் சிதைக்காமல் அல்லது பிழைகளை அறிமுகப்படுத்தாமல், அசல் உரையின் அர்த்தத்தை உண்மையுடன் தெரிவிக்க வேண்டும். செய்தி அப்படியே இருப்பதை உறுதிசெய்ய ஒவ்வொரு அத்தியாவசிய விவரமும் பாதுகாக்கப்பட வேண்டும்.
  • கலாச்சாரத் தொடர்பு: ஒரு மொழிபெயர்ப்பானது கலாச்சார ரீதியாக உணர்திறன் கொண்டதாக இருக்க வேண்டும், இலக்கு பார்வையாளர்களின் கலாச்சார சூழலுடன் எதிரொலிக்கும் வகையில் வெளிப்பாடுகள், மொழிச்சொற்கள் மற்றும் குறிப்புகளை மாற்றியமைக்க வேண்டும். சந்தைப்படுத்தல், இலக்கியம் மற்றும் பண்பாட்டு நுணுக்கங்களைக் கொண்ட எந்தவொரு உரையிலும் இது மிகவும் முக்கியமானது.
  • தெளிவு: மொழிபெயர்ப்பு தெளிவாகவும் புரிந்துகொள்ளக் கூடியதாகவும் இருக்க வேண்டும். மிகவும் சிறப்பு வாய்ந்த அல்லது தொழில்நுட்ப உள்ளடக்கத்தில் கூட, வாசகரால் செய்தியை சீராகப் பின்பற்றுவதை உறுதிசெய்ய, சிக்கலான மொழி அல்லது மோசமான சொற்றொடர்களைத் தவிர்ப்பது முக்கியம்.
  • இயல்பான ஓட்டம்: ஒரு நல்ல மொழிபெயர்ப்பு மொழிபெயர்ப்பாக உணரப்படாது. எழுத்தாளரின் தொனி மற்றும் பாணியைப் பாதுகாக்கும் அதே வேளையில் அதன் லயங்களையும் கட்டமைப்பையும் பிரதிபலிக்கும் வகையில் இலக்கு மொழியில் இயல்பாகப் படிக்க வேண்டும். இதற்கு திறமையான தழுவல் தேவைப்படுகிறது, குறிப்பாக இலக்கியம் அல்லது கவிதை போன்ற படைப்புத் துறைகளில்.
  • நிலைத்தன்மை: விதிமுறைகள் மற்றும் கருத்துக்கள் உரை முழுவதும், குறிப்பாக தொழில்நுட்ப ஆவணங்கள் அல்லது கையேடுகளில் தொடர்ந்து மொழிபெயர்க்கப்பட வேண்டும். நிலைத்தன்மை குழப்பத்தைத் தவிர்க்க உதவுகிறது மற்றும் மொழிபெயர்ப்பின் தொழில்முறை தரத்தை பராமரிக்கிறது.
  • பொருத்தமான தொனி: மொழிபெயர்ப்பாளர் அசல் உரையின் தொனி மற்றும் உணர்ச்சியுடன் பொருந்த வேண்டும், அது முறையானதாகவோ, முறைசாராதாகவோ, வற்புறுத்துவதாகவோ அல்லது உணர்ச்சிகரமானதாகவோ இருக்கலாம். செய்தியின் நோக்கத்தையும் தாக்கத்தையும், குறிப்பாக ஆக்கப்பூர்வமான அல்லது உணர்ச்சிகரமான உள்ளடக்கத்தில் வைத்திருக்க இது அவசியம்.
  • மொழியியல் மற்றும் பொருள் நிபுணத்துவம்: மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் மூல மற்றும் இலக்கு மொழிகள் இரண்டிலும் சரளமாக இருக்க வேண்டும். ஆனால், பொருள் பற்றிய திடமான புரிதலையும் கொண்டிருக்க வேண்டும். இது தொழில்நுட்ப சொற்கள் மற்றும் சிறப்புக் கருத்துக்கள் சரியாக மொழிபெயர்க்கப்படுவதை உறுதி செய்கிறது.
  • விவரங்களுக்கு கவனம்: மொழிபெயர்ப்பில் நிறுத்தற்குறிகள், எழுத்துப்பிழை மற்றும் இலக்கணம் போன்ற சிறிய விவரங்கள். கவர்ச்சிகரமான தொழில்முறை முடிவை உருவாக்க கவனமாக சரிபார்த்தல் அவசியம்.

வெற்றிகரமான மொழிபெயர்ப்பானது துல்லியமாக இருக்க வேண்டும், அதே சமயம் நெகிழ்வுத் தன்மை கொண்டதாக இருக்க வேண்டும், புதிய பார்வையாளர்களை ஈர்க்கும் போது அசலுக்கு உண்மையாக இருக்க வேண்டும், மேலும் ஒரு செய்தியை தாக்கத்தையும் தெளிவாகவும் மற்றும் சிக்கலான விவரங்களை கவனத்தில் கொள்ள வேண்டும்.

புரிந்துணர்வை வளர்த்து, அறிவைப் பகிர்ந்துகொள்வதன் மூலம், பண்பாடுகள் மற்றும் சமூகங்களுக்கு இடையே பாலங்களை உருவாக்குவதன் மூலம் மனிதகுலத்தை முன்னேற்றுவதில் மொழிபெயர்ப்பு குறிப்பிடத்தக்க பங்கு வகிக்கிறது. எப்படி என்பது இங்கே பார்க்கலாம்:

1. அமைதி மற்றும் அரசியலை ஊக்குவிக்கிறது: மொழிபெயர்ப்பு சர்வதேச உறவுகள், அரசியல் மற்றும் மோதல்களுக்கு தீர்வு ஆகியவற்றில் பயனுள்ள தொடர்புகளை செயல்படுத்துகிறது, மோதல்களுக்கு வழிவகுக்கும் தவறான புரிதல்களைத் தடுக்க உதவுகிறது. மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் பேச்சுவார்த்தைகள், ஒப்பந்தங்கள் மற்றும் சமாதானத்தை கட்டியெழுப்பும் முயற்சிகளில் கட்சிகளுக்கு இடையே துல்லியமான மற்றும் தெளிவான தொடர்பை உறுதி செய்வதன் மூலம் முக்கிய பங்கு வகிக்கின்றனர்.

2. கல்விக்கான அணுகலை விரிவுபடுத்துகிறது: மொழி வேறுபாடின்றி, அறிவியல், தொழில்நுட்பம் மற்றும் கல்விப் பொருட்களை உலகெங்கிலும் உள்ள மக்களுக்கு அணுகுவதற்கு மொழிபெயர்ப்பு உதவி செய்கிறது. இது மாணவர்கள், ஆராய்ச்சியாளர்கள் மற்றும் தொழில் வல்லுநர்கள் ஒருவரையொருவர் புரிந்து கற்றுக் கொள்ள அனுமதிக்கிறது, அறிவியல் முன்னேற்றம், தொழில்நுட்ப மேம்பாடு மற்றும் கல்வி வாய்ப்புகளை துரிதப்படுத்துகிறது.

3. மனிதாபிமான உதவியை எளிதாக்குகிறது: நெருக்கடி காலங்களில்—இயற்கை பேரழிவுகள், தொற்றுநோய்கள் அல்லது அகதிகள் தொடர்பான நெருக்கடிகள் எதுவாக இருந்தாலும்—உதவி வழங்குவதற்கு மொழிபெயர்ப்பு அவசியம். மொழிபெயர்ப்பாளர்கள், சுகாதார வழிகாட்டுதல்கள் அல்லது சட்ட உரிமைகள் போன்ற முக்கியமான தகவல்களைத் தேவைப்படும் நபர்களுக்குத் தெரிவிக்க உதவுகிறார்கள், பாதுகாப்பாக இருப்பது மற்றும் ஆதரவை அணுகுவது எப்படி என்பதைப் புரிந்துகொள்வதை உறுதிசெய்கிறார்கள்.

4. பண்பாட்டைப் காப்பாற்றுகிறது மற்றும் பாதுகாக்கிறது: மொழிபெயர்ப்பின் மூலம், மனிதகுலத்தின் பல்வேறு இலக்கிய, வரலாற்று மற்றும் தத்துவ நூல்கள் பாதுகாக்கப்பட்டு பகிரப்படுகின்றன. கலாச்சார படைப்புகள், மொழிகள் மற்றும் யோசனைகளை மொழிபெயர்ப்பதன் மூலம், நாம் நமது கலாச்சார பாரம்பரியத்தை பாதுகாத்து கொண்டாடுகிறோம், வெவ்வேறு பின்னணியில் உள்ளவர்கள் ஒருவருக்கொருவர் வரலாறுகள் மற்றும் மதிப்புகளைப் பாராட்டவும் கற்றுக்கொள்ளவும் அனுமதிக்கிறது.

5. சிறுபான்மை மற்றும் பழங்குடி மொழிகளுக்கு அதிகாரம் அளிக்கிறது: சிறுபான்மை மற்றும் பழங்குடி மொழிகளைப் பேசுபவர்கள் தகவல், வளங்கள் மற்றும் சேவைகளை அணுகுவதை உறுதி செய்வதன் மூலம் மொழியியல் பன்முகத்தன்மை மற்றும் உள்ளடக்கத்தை மொழிபெயர்ப்பு ஆதரிக்கிறது. இது அழிந்து வரும் மொழிகள் மற்றும் கலாச்சாரங்கள் மறைந்துவிடாமல் பாதுகாக்க உதவுகிறது மற்றும் முக்கிய நீரோடையில் முழுமையாக ஈடுபட இந்த சமூகங்களுக்கு அதிகாரம் அளிக்கிறது.

6. உலகளாவிய ஒத்துழைப்பை செயல்படுத்துகிறது: காலநிலை மாற்றம், சுகாதாரப் பாதுகாப்பு மற்றும் பொருளாதார மேம்பாடு போன்ற உலகளாவிய சவால்களில் பல்வேறு மொழிப் பின்னணியைச் சேர்ந்தவர்கள் ஒத்துழைக்க மொழிபெயர்ப்பு அனுமதிக்கிறது. மொழிகள் முழுவதும் அறிவு மற்றும் புதுமைகளைப் பகிர்வதன் மூலம், பகிரப்பட்ட இலக்குகளை நோக்கிய கூட்டுச் செயலை மொழிபெயர்ப்பு ஊக்குவிக்கிறது.

7. உடல்நலம் மற்றும் நல்வாழ்வை மேம்படுத்துகிறது: மருத்துவ மொழிபெயர்ப்பானது சுகாதாரத் தகவல்களையும் வளங்களையும் மொழித் தடைகளைத் தாண்டி முழுவதும் அணுகக்கூடியதாக ஆக்குகிறது, நோயாளிகள் நோயறிதல்கள், சிகிச்சைத் திட்டங்கள் மற்றும் சுகாதார பரிந்துரைகளைப் புரிந்து கொள்ள அனுமதிக்கிறது. உலகளாவிய சுகாதார விளைவுகளை மேம்படுத்துவதற்கும் சமமான பராமரிப்பை வழங்குவதற்கும் இது இன்றியமையாதது.

8. பச்சாதாபத்தை உருவாக்குகிறது மற்றும் தப்பெண்ணத்தை குறைக்கிறது: வெவ்வேறு கலாச்சாரங்கள், நம்பிக்கைகள் மற்றும் முன்னோக்குகளுக்கு மக்களை வெளிப்படுத்துவதன் மூலம், மொழிபெயர்ப்பு பச்சாதாபத்தை வளர்க்கிறது மற்றும் ஸ்டீரியோ டைப்களை உடைக்கிறது. ஒருவருக்கொருவர் கதைகள், மரபுகள் மற்றும் மதிப்புகளைப் புரிந்துகொள்வது தப்பெண்ணத்தைக் குறைத்து, மிகவும் இரக்கமுள்ள, ஒன்றோடொன்று இணைந்த உலகத்தை ஊக்குவிக்கும்.

மொழிபெயர்ப்பு மனிதகுலத்திற்கு எவ்வாறு உதவுகிறது?

மொழிபெயர்ப்பின் மூலம், மனிதநேயம் மேலும் உள்ளடக்கியதாகவும், தகவலறிந்ததாகவும், ஐக்கியமாகவும் மாறுகிறது. இது ஒன்றாக வேலை செய்யவும், ஒருவரிடமிருந்து ஒருவர் கற்றுக்கொள்ளவும், நமது பன்முகத்தன்மையைக் கொண்டாடவும் உதவுகிறது, இறுதியில் மிகவும் புரிந்துகொள்ளக்கூடிய, இணைந்து வாழக்கூடிய அமைதியான உலகத்தை உருவாக்குகிறது.

-kntt1949@gmail.com

மேலும் வாசிக்க

தொடர்புடைய பதிவுகள்

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button