மொழிபெயர்ப்புகள்
-
இணைய இதழ் 125
ஆயிரம் டாலர் – ஓ ஹென்றி;
தமிழில்: கோ.புண்ணியவான் வழக்கறிஞர் தோல்மன் தீவிரமாகவும் கம்பீரத் தொனியுடனும் சொன்னார், “ஆயிரம் டாலர், இந்தா பணத்தைப் பெற்றுக்கொள்.” பணம் கைக்கு வந்த மகிழ்ச்சியில் மலர்ந்த புன்னகையுடனும், பதற்றத்துடனும் தன் விரல்களால் அந்த ஐம்பது டாலர் கட்டுப் பணத்தைப் பெற்றுக்கொண்டபோது யாங் கில்லியனின் விழிகள் ஒளிகொண்டன. “எப்படிச் சமாளிப்பது என்று குழம்பும் அளவுக்குப் பெரிய தொகைதான் இது!”…
மேலும் வாசிக்க -
இணைய இதழ் 124
அருண் கொலட்கரின் கவிதைகள்
தமிழில் ஆர் சீனிவாசன் ஆடு புலி ஆட்டம் யார் ஆடு யார் புலிஅது முக்கியமல்ல – என்றும்தவறாமல் ஒரே முடிவுதான்அவள் வெல்வாள்நான் தோற்பேன் ஆனால் சில சமயம்வேட்டை உச்சத்தில்மந்தை பாதியானபோதுஎதிர்பாரா இடத்திலிருந்துஉதவும் கரங்கள் வரும் –மேலிருந்து பெரும் போர்களைப் பார்த்த பெரியவன்எங்கள்…
மேலும் வாசிக்க -
இணைய இதழ் 123
இரவு விட்டில்கள் – சிறுகதை
தெலுங்கில் நாகேந்திர காசி; தமிழில் ஸ்ரீநிவாஸ் தெப்பல. பைப்லைன் சாலையின் அருகில் பஸ்தி. அதனை மூன்று பக்கமும் சுற்றி வளைத்து, இருபத்து நான்கு அடிகள் அகலமுள்ள குழாய் இருட்டில் அச்சு அசல் மலைப்பாம்பு போல் காட்சியளிக்கிறது. தொலைவில் தொழிற்சாலை பகுதியில் இரண்டாவது…
மேலும் வாசிக்க -
இணைய இதழ் 121
ஜூலி ஈஸ்லி கவிதைகள்
[தமிழில்: ஸ்ரீராம்கோகுல் சின்னசாமி ] நாம் தெய்வங்கள் தெய்வமும் அவளே கன்னியும் அவளே, தாயும் அவளே வானத்தை இருளாக்கும் மூதாட்டியும் அவளே; தோற்றமும் ஆக்கமும் தெய்வமான அவளாலே பாறைகளைத் தூசாக உட்கொள்வாள்பவளும், காலை நேரப் பனிமூட்டமும், சமுத்திரம் மேலுள்ள நிலவும் அவளே; கனவு…
மேலும் வாசிக்க -
இணைய இதழ் 121
நெட்டையும், குட்டையும் – மனுஷா ப்ரபானி திஸாநாயக்க
[தமிழில் – எம்.ரிஷான் ஷெரீப்] அவள் சேபாலிகா. மிகவும் குள்ளமாகத் தெரிவாள். குள்ளமென்று சொன்னாலும் கூட ஆகவும் குள்ளமுமல்ல. தேகத்தில் உயரமாக இருக்க வேண்டியவை உயரமாகவும், வட்டமாக இருக்க வேண்டியவை வட்டமாகவும், ஒல்லியாக இருக்க வேண்டியவை ஒல்லியாகவும்தான் இருந்தன. அனைத்துமே அச்சில்…
மேலும் வாசிக்க